有问题,请联系我哦! | TAG标签 | 设为首页 | 加为收藏 | 网站地图 | 会员中心
| 登 陆 | 注 册

当前位置:我爱小语种>俄语>俄语入门>文章内容

俄汉标点符号不能用混了

发布: 2012-05-05 11:22 | 来源:我爱小语种学习网 | 编辑:随心 | 查看: 次 |

       俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。千万注意了,不能用混了,一起来看看这些例子吧~~~~

 

例如:
Помиловать нельзя , повесить. 不能宽恕,应该绞死。
Помиловать , нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。

 

先将这两种体系的一些差异简述于后:
一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:
Мы изучаем русский язык . 我们学习俄语。


二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。
例如: Люди работали спокойно , споро , молчаливо . 人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。
  Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .
桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
  В клубе, на улицах ,  в парках ,— везде сегодня было  
много народу. 今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
  在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。


三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。
  应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:
  1、 Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваш е письмо и — как всегда , когда  прикасаюсь к чему — нибудь связанному с вами ,— разволновался …
亲爱的阿列克谢•马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......
  2、 Дорогой Алексей Максимович!
Пишу вам  потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ными ,и потому ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву.
亲爱的阿列克谢•马可西莫维奇!
我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。
从 Н . Формановская 所 著 的  《 Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字
收稿日期 :2005--04-08
作者简介:戴黎源(1963----),女,湖南人,毕业于内蒙古师范大学俄语系,海拉尔第三中学教师。
(表示“您”时)的第一个字母要大写,例如:
М ногоуважаем ый  Пётр  Николаевич !

Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия  и здоровья ...

敬爱的彼得•尼古拉耶维奇:
谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康......

 

  四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如:
А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......


  五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”
  例如:
В .И  .Ленин утверждал ,что 《 язык есть важней ш ее средство
человеческого общения 》 .
弗•伊•列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”
Автор  статьи  указывает ,что 《 в золотой фонд  мировой       литературы  вош ли  такие  произведения , как ,,Война и мир “ 》 .
文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《 读者文摘 》、《 收获 》、《 列宁全集 》、《 俄语学习 》。


  六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如:
Уже шесть часов : пора вставать.
已经六点了,该起床了。
Мой  совет  такой :поговори с учениками .
我的建议是,你得和同学们谈一谈。
Хочешь быть здоровым —— занимайся  спортом .
要想身体健康,就得进行体育锻炼。
Биться в одиночку ——  жизни  не  перевернуть.
一个人苦斗,改变不了现实。

顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:

热门排行榜TOP

本周TOP10