有问题,请联系我哦! | TAG标签 | 设为首页 | 加为收藏 | 网站地图 | 会员中心
| 登 陆 | 注 册

当前位置:我爱小语种>日语>日语常识>文章内容

日语中为什么“辣”和“痛苦”都写做“辛”?

发布: 2012-04-25 15:58 | 来源:我爱小语种学习网 | 编辑:随心 | 查看: 次 |

      日语中,提及味道的“辣”和形容心情的“痛苦”,都是用一个同样的汉字,即“辛”(“辣”时念做“からい karai”、“痛苦”时念做“つらい tsurai”)。
     这两者的意思完全不同,可为什么要用同样的汉字呢

      “辛”为“象形文字”,是表示对犯人施墨刑时“刺青用的针”。
      因此“辛”本来具有“罪”的意思。顺便说一句,“罪”这个字,过去的写法是上面为 “自”,下面为“辛”,表示“在鼻子上刺青”的刑罚。因为墨刑在刺青时相当痛苦,所以,“辛”这个字,就从“刺青用的针”而转化为“痛苦”的意思了。也就是说,“辛”这个字里,早就融入了“痛苦”之意。2 ?( J8 n$ }& {

      那么,“辣”又是从何而来的呢?很抱歉,暂时找不到相关的记载。说起来,应该是往昔的人们,将“痛苦”之情,转移到味觉上(“痛苦的味道”等于“辣的味道”)的缘故,当然,也有可能是将“施墨刑时的味道”等同于“辣的味道”吧。总之,“辛”有“からい karai”和“つらい tsurai”两种读法。只有受到针刺一般的疼痛,才谈得上“痛苦”。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片

相关文章

精彩推荐

日语学习资料

简介:日语爱好者们,加油!相信你们一定能把日语学好!!!

热门排行榜TOP

本周TOP10